e国宝
平安・鎌倉の絵画
トップページへ 分類ページへ 前の作品へ 次の作品へ

国宝/국보 /National treasure/Trésor national

十二天像
じゅうにてんぞう/보현보살상
Twelve Devas/Les Douze Divinités

12幅(폭/hanging scrolls/rouleaux verticaux)
絹本着色/비단/Color on silk/Couleurs sur soie
各 縦(세로/height /hauteur)144.2cm 横(가로/width/largeur)126.6㎝
(각 폭/each scroll /chaque rouleau)
平安時代/ 헤이안 시대/Heian period / Époque de Heian
大治2年/1127 A.D.
京都国立博物館/교토 국립박물관/Kyoto National Museum / Musée National de Kyoto
A甲283

 
月天
月天 
がってん/월천/Gatten
Candra

 
日天
日天 
にってん/일천/Nitten
Sūrya, Āditya

 
風天
風天 
ふうてん/풍천/Futen
Vāyu

 
水天
水天 
すいてん/수천/Suiten
Varuņa

 
羅刹天
羅刹天 
らせつてん/나찰천/Rasetsuten
Rākşasa , Nairŗti

 
閻魔天
閻魔天 
えんまてん/염마천/Enmaten
Yama

 
火天
火天 
かてん/화천/Katen
Agni

 
帝釈天
帝釈天 
たいしゃくてん/제석천/Taishakuten
Indra

 
伊舎那天
伊舎那天 
いしゃなてん/이사나천/Ishanaten
Īśāna

 
毘沙門天
毘沙門天 
びしゃもんてん/비사문천/Bishamonten
Vaiśravaņa

 
梵天
梵天 
ぼんてん/범천/Bonten
Brahman

 
地天
地天 
じてん/지천/Jiten
Pŗthivī


 十二天とは方位の神々をいう(天というのは神と同じ意味)。平安時代以降にもたらされた密教では四方に加えて四維および上下と日月をまとめて12の守護神というセットを生み出した。尊像名と方位を列挙すると、風天(西北)、水天(西)、羅刹天(西南)、閻魔天(南)、火天(東南)、帝釈天(東)、伊舎那天(東北)、毘沙門天(北)、梵天(上)、地天(下)、月天、日天となる。本作品はかつて東寺(教王護国寺)に伝来したもので、東寺に現存する五大尊五幅とともに、正月の宮中儀礼に用いられていた由緒ある画像である。
 平安時代以降、宮中では毎年正月に玉体安穏(天皇の身体がやすらかであること)、鎮護国家、五穀豊穣を祈る大規模な密教儀礼が行われていた。これを後七日御修法(ごしちにちのみしほ)という。提唱したのは弘法大師空海だが、実行は空海没後と思われ、代々の東寺の最高責任者がたずさわるならいだった。真言院という常設の道場が設けられ、両界曼荼羅を本尊とし、五大尊・十二天の画像がかけ並べられた。画像はなんどか転写される。
 本作品は、大治2年(1127)東寺宝蔵の火災で従来の画像が焼失したため、そのとき新写されたものに当たる。その経過は東寺の来歴を記した『東宝記』に詳しい。それによると、最初は東寺長者勝覚が覚仁に命じて、弘法大師様本に基づいて画像を描かせた。ところが、鳥羽院から「疎荒」との叱責を受ける。そこでこんどは美作法眼(みまさかほうげん)を引き連れ、仁和寺円堂本を手本として制作させたという。その再制作本に相当するとみなされるのが本作品である。
 12幅のうちには作風に若干のはばがあるものの、左右対称の均衡のとれた姿態と綿密な描写、芳醇な色彩と緻密な截金文様(きりかねもんよう)との組合せなど、この時期の濃厚な装飾美に対する嗜好がまざまざと表れている。まさに当代第一級の作品というにふさわしい。



  所谓十二天意指方位之神(天的意义与神相同)。平安时代以后传入日本的密教在东、西、南、北四方之外,加上四维、上下及日月而产生了十二尊守护神这样的组合。若将尊象名与方位列举来看的话,各是风天(西北方)、水天(西方)、罗刹天(西南方)、阎魔天(南方)、火天(东南方)、帝释天(东方)、伊舍那天(东北方)、毗沙门天(北方)、梵天(上方)、地天(下方)、月天及日天。本作品传存于东寺(教王护国寺),与同存该寺之五大尊(五大明王)象五幅一起,正月时用于宫中之仪礼,是件传存有绪的作品。
  平安时代以后,每年正月于宫中举行祈求玉体安稳(指天皇身体无恙之事)、镇护国家、五谷丰穰等大规模密教仪礼。这也称作「后七日御修法」。提倡者虽是弘法大师空海(774-835),但真正被实行应在空海去世之后,是东寺历代最高责任者所需从事之例行事务。通常,在寺院内设置真言院之常设道场,并以两界曼陀罗为本尊,其旁配以五大尊及十二天象。其画象前后曾经过多次传摹。
  由于大治二年(西元1127年)东寺宝物仓库失火,原本之画象被烧毁,本作品即于当时重新再加以制作的。这段经过在记载了东寺历史源由的《东宝记》中有详细的叙述。根据其记载,当初乃东寺长老胜觉命觉仁按照弘法大师样本所描绘。然而,却被鸟羽院指斥为「疎荒」。故而据说重新叫来美作法眼,以仁和寺圆堂本为底本而完成制作。这件再制作本被认为即是本作品。
  在十二幅之中,制作手法虽略有不同,不过,其左右对称具均衡感之姿态与细密之描写、醇郁之色彩与截金纹样之组合等特色(截金指将金、银箔切成小块,装饰于绘画或雕刻作品上的技法),在很多方面显示了这个时期对浓厚装饰美之偏好。可以说是当时最高等级的作品。



이 작품은 일찍부터 도지(東寺) 절에 전래되며 현재도 전하고 있는 5폭의 오대존상(五大尊像)과 함께 궁중의 정월 의례에 사용되었던 유서깊은 그림이다.
헤이안시대 이후 궁중에서는 매년 정월 후칠일어수법(後七日御修法)이라는 천황의 안녕과 국가의 수호 그리고 풍년을 비는 대규모 밀교 의례가 행해졌다. 이는 고보(弘法)대사 구카이(空海)가 처음 제창한 것으로 전하지만 실제 실행된 것은 그의 사후라고 여겨진다. 이 밀교 의례는 대대로 도지 절의 최고 책임자가 주관하였다. 또한 궁중에는 이를 위한 상설 도량인 신곤인(真言院)이 설치되었고 본존인 양계만다라(両界曼荼羅)를 중심으로 오대존상과 십이천상이 나란히 걸렸다고 한다.
십이천은 방위를 수호하는 신들을 말한다. 헤이안시대 이후 전래된 밀교는 사방과 사유(四維)*, 상하, 일월 등을 합쳐 12수호신을 만들어냈다. 12수호신은 풍천(風天, 서북쪽), 수천(水天, 서쪽), 나찰천(羅刹天, 서남쪽), 염마천(閻魔天, 남쪽), 화천(火天, 동남쪽), 제석천(帝釈天, 동쪽), 이사나천(伊舎那天, 동북쪽), 비사문천(毘沙門天, 북쪽), 범천(梵天, 상), 지천(地天, 하), 월천(月天), 일천(日天) 등이다.
이 작품은 1127년 화재가 일어나 그 이전의 그림이 소실되면서 당시 새롭게 그려진 것들이다. 당시의 내용이 도지 절의 역사를 기록한 《동보기(東宝記)》에 상세히 실려있다. 이에 따르면 처음에 도지 절의 최고 책임자인 소카쿠(勝覚) 스님이 가쿠닌(覚仁)에게 명하여 고보 대사가 중국에서 가져온 화본(画本)을 모델로 그림을 그리게 하였다. 그런데 이 그림이 도바인(鳥羽院)으로부터 조잡하다라는 질책을 받아 그 이후 다시 미마사카 호겐(美作法眼)을 데리고 와 닌나지(仁和寺) 절의 엔도(円堂) 그림을 모델로 하여 그리도록 하였다고 한다. 이때 그려진 것이 바로 이 작품이다.
12폭은 각 폭마다 약간의 표현 차이가 있지만 좌우 대칭의 균형잡힌 자세, 면밀한 묘사, 화려하면서도 그윽한 색채 그리고 치밀한 재금(截金) 기법의 문양 등에서 헤이안 후기에 유행했던 장식미에 대한 다양한 표현을 엿보게 하는 당대 최고의 작품으로 손꼽을 만하다.

*사유:서북, 서남, 동북, 동남을 가리키는 말



Deva (J. ten) is a Sanskrit term meaning "heavenly deity" in general, but in Japan, the Twelve Devas (J. Jûni Ten) functioned as guardians of the twelve points: the four cardinal directions, the four intermediate points, the zenith (heaven), the nadir (earth), the sun, and the moon. The association of these heavenly figures with directions began with the importation of esoteric Buddhism (J. mikkyô) into Japan during the Heian period (794-1185). Around the same time, the set of the twelve deities was established: Fûten (Skt. Vāyu) for the northwest, Suiten (Skt. Varuņa) for the west, Rasetsuten (Skt. Rākşasa or Nairŗti) for the southwest, Enmaten (Skt. Yama) for the south, Katen (Skt. Agni) for the southeast, Taishakuten (Skt. Indra, Sakra) for the east, Ishanaten (Skt. Iśāna) for the northeast, Bishamonten (Skt. Vaiśravaņa) for the north, Bonten (Skt. Brahman) for the heavens, Jiten (Skt. Pŗthivī) for the earth, Nitten (Skt. Sūrya or Āditya,) for the sun, and Gatten (Skt. Candra) for the moon.

The Twelve Devas in the Kyoto National Museum were formerly owned by Tô-ji (Kyôôgokoku-ji) Temple in Kyoto. Beginning in the Heian period, they were used together with the paintings of the Five Great Myôô (J. Godaison), which are still part of the temple collection. The event in which they appeared was an esoteric New Year's rite held inside the Shingon-in, a chapel within the imperial palace. In this important annual ceremony, called the "Latter Seven Day's Rite" (J. Goshichinichi no mishiho), which was carried out under the supervision of successive generations of senior Tô-ji abbots, prayers were given for the tranquility of the emperor, the protection of the nation, and bountiful harvests. Although it is said that the rite was begun by Kûkai (774-835, posthumously known as Kôbô Daishi), patriarch of Japan's esoteric Shingon sect, it was not actually established until after his death. During the ritual, large paintings of the Mandalas of the Two Worlds (J. Ryôkai mandara) hung in the hall of Shingon-in, graced on both sides by the Five Great Myôô and the Twelve Devas. These images were copied many times over.

This set of scrolls is one such copy and was made following a fire in 1127 that burned down Tô-ji's Treasure Repository and destroyed the original paintings. The course of these events is described in detail in the Record of the Treasures of Tô-ji Temple (J. Tôbôki), which discusses the temple's origins and history. The text tells us that the first set of Twelve Devas-based on paintings brought back from China by Kûkai-was commissioned by Shôkaku, the then head priest of Tô-ji, and produced under the supervision of a priest named Kakunin. Upon completion, however, the paintings were criticized by the cloistered Emperor Toba (1103-56, r. 1107-23) as being "rough and sparse." Kakunin then brought in a priest-painter named Mimasaka Hôgen to work on a second set of copies after the wall paintings of the heavenly figures in the Endô Hall of the Ninna-ji, another esoteric temple in Kyoto. The Twelve Devas of the Kyoto National Museum are believed to correspond to this second repainted set.

Though the twelve scrolls have some stylistic differences, their symmetrically positioned figures, meticulously detailed brushstrokes, and rich and consonant palette, embellished with exquisite patterns in cut gold leaf (J. kirikane), clearly reflect the ornate, highly decorative aesthetics of the day. This set of paintings is one of the finest extant masterpieces from the late Heian period.



Les Douze Divinités (Jûni-ten) sont des divinités protectrices, des deva en sanskrit. Dans le bouddhisme ésotérique qui se développa à partir de la fin de l'époque de Heian (794-1185), on constitua un groupe de douze divinités protectrices en ajoutant aux divinités incarnant les quatre Orients et les directions intermédiaires, les divinités personnifiant le Zénith et le Nadir, le Soleil et la Lune. Si on les classe en fonction de leur disposition dans l'espace, nous aurons, dans l'ordre : Futen (le Nord-Ouest) ; Suiten (l'Ouest) ; Rasetsuten (le Sud-Ouest) ; Enmaten (le Sud) ; Katen (le Sud-Est) ; Taishakuten (l'Est) ; Ishanaten (le Nord-Est) ; Bishamonten (le Nord) ; Bonten (le Zénith ; le Ciel) ; Chiten (le Nadir ; la Terre) ; Gatten (la Lune) et Nitten (le Soleil). Cet ensemble de peintures appartenait autrefois au temple Tôji (ou Kyôôgokokuji) et était utilisé lors de cérémonies religieuses qui avaient lieu à la cour à l'occasion du Nouvel An. Ces peintures des Douze Divinités était alors déroulées avec les cinq rouleaux verticaux représentant les Cinq Rois de Science qui sont toujours conservés au Tôji.

Après l'époque de Heian, des rituels ésotériques de l'école Shingon furent pratiqués à la cour pour demander la protection de l'empereur, du pays et des récoltes. C'est le moine Kûkai ou Kôbô Daishi (Le Grand Maître Diffuseur de la Loi) (774-835) qui rapporta de Chine ces rituels, mais on pense qu'ils ne furent utilisés qu'après sa mort. Et pendant des générations, ce fut le plus haut dignitaire du temple qui en eut la responsabilité. On avait construit un pavillon permanent appelé Shingon.in dans lequel on déroulait les Deux Grands Mandala ésotériques (jap. Ryôkai-mandara ou Mandala des Deux Plans), ainsi que les peintures des Cinq Rois de Science et des Douze Divinités. Ces œuvres inestimables furent copiées à de nombreuses reprises.

En 1127 (an 2 de l'ère Taiji), les peintures du Tôji conservées dans un bâtiment spécial furent détruites dans un incendie. L'ensemble perdu était en fait une copie de l'original qui était déjà très endommagé. Les peintures des Douze Divinités furent donc exécutées une nouvelle fois, en 1127, si l'on se réfère aux chroniques du temple, le Tôbôki, où ces faits sont consignés avec une grande précision. Ce serait les peintures qui nous sont parvenues. D'après ces chroniques, un dignitaire du Tôji, Shôkaku, aurait demandé au moine Kakunin de réaliser une nouvelle version des peintures rapportées de Chine par Kûkai, c'est-à-dire l'ensemble connu sous le nom de Kôbô Daishi-yôbon (version rapportée par Kôbô Daishi). Cependant, l'empereur Toba (1103-56) en critiqua l'exécution. On fit alors appel au peintre Mimasaka qui avait reçu le titre bouddhique de Hôgen pour la maîtrise de son art et qui composa ces peintures en utilisant comme modèle les fresques du pavillon Endô du temple Ninnaji et connues sous le nom de Ninnaji-Endô-bon. On considère que les peintures actuelles représentant les Douze Divinités seraient celles de la main de Mimasaka.

On remarquera des différences de style entre ces douze peintures, et ce, à plusieurs niveaux : dans le traitement de la figure par rapport à l'équilibre et à la symétrie générale de la composition, dans l'exécution qui est plus ou moins réussie, mais aussi dans l'harmonie des couleurs extrêmement douces avec la richesse des motifs très élaborés réalisés à l'aide de feuilles d'or découpées (kirikane). Ces différences reflètent la diversité des goûts esthétiques à cette époque en ce qui concerne l'appréciation de cette richesse ornementale. Pour toutes ces raisons, les Douze Divinités constituent un ensemble tout à fait remarquable de l'époque de Heian.